1 :ニライカナイφ ★:2016/11/05(土) 18:45:20.14 ID:CAP_USER9.net[1/2]


◆旨味、過労死、先輩…海外でそのまま使えるようになった日本語たち


◇世界に広がる日本発祥の単語


現在、世界に広がる日本発祥の単語の中で、「これは意外!」と思った日本語をピックアップしました。
(※英語版のウィキペディアに掲載されていた「日本発祥の単語」から抜粋)


■実は英語になっていた意外な日本語

日本語発祥の英語 意味   考えられる要因
---------------------------------------
umami         旨み   和食ブーム
senpai         先輩   漫画
karoshi         過労死  経済ニュース
zen           禅    ヨガや禅ブーム
hentai          変態   漫画やアニメ、オタク文化
sudoku         数独   人気のゲーム
skosh / sukoshi   少し    第二次大戦後以降に
shogun        将軍    映画タイトル、漫画など


意外ですよね?やはり、和食ブームや漫画やアニメ、オタク文化の浸透などによって、世界的に広がった日本語多いように感じます。

1908年に日本人の科学者が発見した第5の味覚である「umami」は、近年の和食ブームもあって、認知度が高まり、よく使われています。
これに関連して、dashi(出汁)、katsuobushi (鰹節)なども最近では浸透しています。
またアニメや漫画の影響で、「senpai(先輩)」、「kohai(後輩)」、「sensei(先生)」の認知度も広がっているようです。


◇世界的な和食ブームの中で広がる日本語

 
和食が世界無形文化遺産に認定され、世界的な日本食ブームの中、これまで日本食の定番だった「sushi」や「ramen」のほかにも、「tofu (豆腐) 」や「teriyaki (照り焼き) 」、「natto (納豆) 」など、様々な日本食を海外でも見かけるようになりました。
下記は、食べ物にまつわる日本語です。

 
日本語発祥の英語  意味
---------------------------------------
adzuki/azuki bean   あずき or 小豆
bento            弁当
daikon          大根
dashi           出汁
edamame        枝豆
enokitake        えのきたけ
fugu            フグ
gyoza           ギョーザ
hibachi          火鉢
hijiki            ひじき
katsuobushi       かつおぶし
matsutake        松茸
mirin           みりん
nori            海苔
panko           パン粉
shabu shabu      しゃぶしゃぶ
shiitake mushroom  椎茸
soba            そば
sukiyaki         すき焼き
takoyaki         たこやき
teppanyaki        鉄板焼き
teriyaki           照り焼き
udon            うどん
Wasabi          わさび
yakitori           やきとり


MAG2NEWS 2016.11.05
http://www.mag2.com/p/news/225326 

 ※>>2以降へ続きます。


3 :ニライカナイφ ★:2016/11/05(土) 18:46:54.78 ID:CAP_USER9.net[2/2]

※>>1の続きです。


◇これぞ日本の誇るマンガブームの威力、マンガで覚える日本語

 
日本食・和食の他にも、漫画やアニメが与えた影響は大きいです。
日本語の流暢な外国人のほとんどが、日本語に興味を持ったきっかけは日本の漫画やアニメだったというのはよく聞く話。
 
確かに日本の漫画は海外のものに比べてストーリー性が高く、最初は翻訳版を読み始め、のめり込んでいくうちに日本の文化にも興味を持ち、日本語を覚える人が多いようです。
 
近年は海外でも多くの漫画がヒットして、原作のまま読みたい外国人たちは、必死で漫画の日本語を勉強しているそうです。

 
以下、その代表例をご紹介。

・yabai (やばい)
・ahou (阿呆)
・sempai (先輩)
・kawaii (可愛い)
・ganbatte! (頑張って!)
・ite / itai! (痛い!)
・yatta! (やった!)
・maa, maa (まあまあ)
・sugoi! (すごい!)


などなど、確かに漫画ではよく目にしますが、一般の辞書には載っていないような口語もありますね。
また、擬音語・擬声語・擬態語の総称を意味する「オノマトペ」は、日本語ではよく使われますが、これは漫画においても同様。
特に音にならない音や様々な擬音語が漫画ではよく多用されており、これがなかなか英訳しづらいといった背景もあって、英語版の漫画にも数々の日本語のオノマトペが登場しています。

しかし、英語ネイティヴにとっては、漫画に登場する「zaazaa (雨音を表現するザアザア) 」や「baki (何かが折れるバキッという音) 」など、日本語の概念を理解するのには苦労するようで、漫画を読むのに役立つ単語をまとめたこんなサイトもあります。。

http://d2kwcz501vadsp.cloudfront.net/p/news/wp-content/uploads/2016/10/1ac7aa585c7ce0488f224e4c0e650377.png

 
◇そのほかの日本語


この他にも、海外で通用する日本語はたくさんあります。

日本語発祥の英語  意味
-----------------------
senryu          川柳
kaizen          改善
kanban          看板
shamisen        三味線
zaibatsu         財閥
mikado          帝
satori            悟り
shinto           神道
emoji            絵文字
futon            布団
koi             鯉
tanuki           狸
hikikomori        ひきこもり
honcho          班長
kamikaze        神風
katana           かたな
katsura (tree)      桂
shiatsu          指圧
shiba inu        柴犬
tsunami         津波
kawaii          可愛い
rickshaw         人力車


かつてはハリウッド映画などで間違った日本描写などもありましたが、今では漫画や和食の影響などによって、日本語や日本文化が世界に浸透し始めているようです。

 
(▼記事を一部引用しました。全文はリンク先の記事ソースでご覧ください)

※以上です。


business_karoushi



6 :


bukkake



7 :


BUKKAKE



9 :


数独って何だ?



18 :


>>9
パズルゲーム
9×9のマスの縦横の列と9つのブロックに1~9の数字が入るってやつ



246 :


>>9
やってみろ。めちゃ面白いぞ



【あなたもお金持ちになれる!】資本主義で賢く稼ぐ方法



20 :


名前につける、~さん、てのもよく見る気が



89 :


>>20
レディガガが愛犬の柴犬さん付けで呼んでたな。



127 :


>>20
毛唐どもはMr.だのMs.だのDr.だのProfessorだのを相手によって使い分けるのに疲れて
日本語を知ると喜んで○○-sanと使いたがる。



23 :


kawaii を流行らして欲しい



38 :


ありそうなのになんでないんだろう
「箸」



350 :


>>38
マジレスするとchop sticksって英語が既に定着してるからだよ



55 :


つか、ろくな言葉がねぇなw



77 :


Mottainai(もったいない) 



95 :


ブラック企業も広めろ



110 :


過労死の次は社畜



120 :


舛添のSEKOIも広まったよな



122 :


sayonaraってタイタニックの調査船で言ってなかったか?



157 :


bonsaiも通じるな。
bonsai treeって言うことが多かったけど。



163 :


漫画の英語翻訳されたのを読んだが、語彙が超貧困になっててつまらん
英語=超頭悪い感じの日本語相当
英語コンプレックスがなくなったわ。アホの言語。単語さえ覚えりゃいいんだわ。





167 :


futonは日本語だと思ってない節もあったな。
それに替わる英語がなくて、普通に使う言葉になってるらしい。 



180 :


ドイツでkaroshiの言葉の響きがオシャレだとかで喫茶店の名前に付けられたりしたとか聞いたことあるな



189 :


オタク、豆腐、みりん、さーき(酒)、からおーき(カラオケ)
折り紙、可愛い、格差、ヒッキー、漫画、いじめ
あとアニメと声優関係は予想以上に通じるよ。



210 :


>>176
仕事あがる時の「お疲れ様でした」「お疲れさん」と「空気を読む」も厳密には相当する表現が無いらしい

仕事で来日した欧米人は「オトゥカレサーマ」を使うと気持ちがいい、とすぐ覚えて帰ったし、
後者に関しては「read the air」でも意味やニュアンスは充分に伝わると言ってた



248 :


onichan とか yuri とか moe とかアニメ漫画のサイトじゃ普通。



264 :


yakuza
ピコ太郎が海外では日本のヤクザのイメージらしい。

hqdefault


333 :


居酒屋でバイトしたけど観光でくる外国人は人種問わす、ある程度の食べ物の知識豊富だったよ
枝豆は祖国のレストランでも食べたことあると言ってたし豆腐も海苔も餃子もワサビも何から何まで知ってたのでせっかくnovaで英会話習ったのに活かせず悲しかったな



335 :


最近、BIMYOU(微妙)って使ってる外国人よく見るわ



392 :


昔日本の景気がよくてアメリカを猛追してたころに、日本文化・日本企業研究がさかんになされて、
センパイとかネマワシとか、カローシとか、その辺の用語がメジャーになった

今ではそんな熱心にそういう目的で日本語が探求されることはないが、その名残で一部の単語が、80年代を過ごしたおっさん・おばさんくらいの年代までには普及してる

(Google Ngramっていう、英語圏の書籍の中での単語の使用頻度を調べられるとこを見るとわかりやすい)
https://books.google.com/ngrams/graph?content=senpai&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Csenpai%3B%2Cc0



426 :


英語を勉強させるより世界に日本語を普及させてくれw




452 :

SAYONARAはアメリカで言っても通じるし頻繁に使ってる。
日本で習うグッバイは丁寧語なんであまり使わないらしい。



472 :


妙な言葉ばっかり。。
ヘンな国だと思われてんだろうな。




引用元:http://ai.2ch.sc/test/read.cgi/newsplus/1478339120/